Lehekülg:Eesti kirjanduse ajalugu Hermann 1898.djvu/190

Allikas: Vikitekstid
Selle lehekülje õigsus on tõendatud.

182

minnes surma wastu, mis sa nüüd oma südames mõtled?

Mina mõtlen Jesuse sõna pääle: Tulge minu juurde, kes teie waewatud jne.

Waata, selle sõnaga kutsub sind Jesus sinu südames enese juurde; mine nüüd nõnda surma wastu, et sa õige usuga ikka ligemale oma Jesuse juurde tuled.

Jah, armas Jesus, sinu juurde ma tulen, päästa mind minu patu-koormast, tee mind puhtaks oma kalli werega, wõta minu waim enese kätte ja anna mulle õnnist äralahkumist.



Anton Thor Helle ja Piibli ümberpanemine Eesti Keelde.

Et ja kuda Uus testament 1715 Eesti keeles oli wälja tulnud, seda oleme juba kuulnud. Reiman jutustab edasi:

„Nüüd oli weel Wana seaduse kiri ümber panna. Kaua kestis see enne, kui toime saadi. Suure töö järel 1715 oli nagu tüdimust tunda. Tarwitus ei olnud ka mitte nii tungiw. Uue testamendiga püüti esiotsa läbi ajada. Pandi ju ka enam see jutlusele ja muule õpetamisele põhjaks. Pää-takistus oli aga see, et Wana testament palju raskem tõlkida on. Sellest rääkimata, et Wana testament Uuest enam kui kolm ja pool korda suurem, on keel raske ja tume, kõnewiis wõõras ja iseäraline. Usuisa Lutherus, kes ometi wägew sõnas ja waimus oli, räägib, et tema sõpradega koos mõne salmi üle nädalite kaupa nõuu ja aru otsinud ning pääd murdnud. Ja wõi Lutheruse annet keeli seletada nii tihti leida on! Ja kui kõlbulist meest ka leida oleks olnud — ja wagusi walmistas ennast tõesti üks noor õpetaja selle hiiglase-töö kordasaatmisele, — kust oleks ta selleks aega ja mahti leidnud? Kahekümne-aastase sõja läbi oli terwe maa lagedaks laastatud. Mis sõda oli järele jätnud, seda surmas katk; keda katk järele jättis, seda tappis nälg. Talurahwas oli meelt ära heitmas; õpetajad wõitlesiwad kibeda hädaga wiletsates suitsuhurtsikutes ja pidasiwad jumalaorjust metsades lausataewa all, sest et kirikud ära