Lehekülg:Läti Hendriku Liiwi maa kroonika ehk Aja raamat.djvu/6

Allikas: Vikitekstid
Selle lehekülje õigsus on tõendatud.
4

XXV § 5 — hoopis oliwad puudunud, mida Arndt 1747 teistest käsikirjadest oma Saksa keelde ümberpaneku juures oli täitnud.

Arndt ja Hansen oliwad nüüd omad tööd Gruberi trükitut loo järele teinud, ja Ed. Pabst wanade käsikirjade järele, millest mul wiimne, nii kui enne ööldut, kõige parajam näis olema, Eesti keele ümber tõlkuda, — aga selle wiimse raamatu enese ümberpaneku lugu tuli mulle wiimaks ommeti suureks takistuseks. Umbes nelja aasta eest kirjutasin ma Ed. Pabstile Talinna ja palusin tema käest luba, kas ma tema auuwäärt tööd tohiksin pruukida. Kahjuks ei saanud mina mitte wastust ja mõtlesin: wait olek on ka wastus! — ja tegin oma tööd edasi, sest et raamatus midagi ümberpaneku keeldu, ega ka muud pärimise õigust ei olnud nimetatut. Sellewahel wõttis juba üks trükikoda minu raamatu trükkimise enese pääle. Oli raamat walmis kirjutatut, siis nõudis alles trükikoja walitsus, kas mul Ed. Pabsti käest luba olla, seda raamatut ümber panna? muidu ei wõiwat ta seda mitte trükkida. Et mina Ed. Pabsti adressi mitte õieti ei täädnud, siis kaebasin oma kimbatust prohwessor Dr. L. Stiedale, et tema ehk Pabsti adressi paremine tääks, ja temale kirjutaks. Prohwessor Stieda oli ka nii sõbralik, tegi seda ja sai wastuseks, et Pabstil selle wastu kül midagi ei olla, aga raamatu kaupmees Kluge Talinnas olla selle raamatu oma kulu pääl trükkida lasknud ja ei lubada seda ümberpanekut Eesti keelde koguniste mitte trükkida. Minu raamatu trükkija saatis sellepääle minu käsikirjad tagasi, et tema neid niisuguse keelu pääle trükkida ei wõiwat. Siis kirjutasin ma Klugele ja pakkusin seda raamatut tema enese kätte trükkida lasta, — mis tema aga ka mitte wastu ei ei wõtnud, waid wastas, et Eesti keele wäljaanne tema Saksa keele wäljaandelle kahju tegewat. Et Pabsti wäljaanne just „käsikirjadest" ümber pandut (Original-Ausgabe) olla, sellepärast ei lubada ta seda koguniste mitte Pabsti järele Eesti keeles wälja anda, ega ka neid tähendusi pruukida!

Nüüd ei jäänud mul muud nõuu üle, kui hakkasin seda lugu Ladina keeles järele uurima. Nüüd jätsin ma Pabstist ümber pandut käsikirjad kõige tema tähendustega hoopis kõrwale ja hakkasin uueste otsast kirjutama, nimelt Ladina keele järele[1], kuidas see Eesti keele pääle ennast laskis ümber panna, mis juures mul muidugi Saksa keele wäljaanded abiks oliwad. Sääl juures wõtsin ma tähendusteks ja seletusteks 1) mis

  1. Gruberi järele in Scriptores rerum Livonicarum.